
(Opera by Gustav Klimt)
.
speak today of the life of human beings in the spiritual world (in Sanskrit Devachan) between two incarnations. First of all, remember that it takes place in a different place than where we are now. The spiritual world, the astral world, the physical world are three spheres that interpenetrate each other. To understand, con un paragone, come ci viene nascosta la vista del Devachan pensiamo a quel che erano le forze elettriche nell'universo prima che l'uomo scoprisse l'elettricità. Esse esistevano nell'universo, che le conteneva, ma erano ancora di natura occulta. Quel che distingue il mondo spirituale dal mondo fisico è che al suo attuale grado di evoluzione l'uomo è provvisto di organi che percepiscono il fisico ma non di organi in grado di percepire lo spirituale. Immergiamoci nell'anima di un essere umano che si trovi tra due incarnazioni. Egli ha restituito il suo corpo fisico alle forze universali; allo stesso modo il corpo eterico è ritornato alle forze della vita; infine le parti del corpo astrale sulle quali non ha ancora personalmente lavorato sono state rese alloro ambiente originario. Egli si trova nello stato spirituale. Non dispone più di ciò che le entità spirituali avevano elaborato nel suo corpo eterico e nel suo corpo astrale. Ciò che egli stesso, invece, ha forgiato in sé, nel corso di numerose esistenze, è ora un suo bene personale. Rimane suo, anche nel mondo spirituale. Perché il risultato del lavoro che noi realizziamo nel mondo fisico è quello di aumentare sempre più la nostra parte di coscienza nel mondo spirituale. Il legame di due persone può essere il risultato di condizioni naturali, come tra fratelli e sorelle. Ma un legame morale, spirituale, si aggiunge sempre a quello naturale. Grazie al karma, noi siamo membri di una stessa famiglia. Ma non tutto è governed by karma. A purely natural, without having to mix another element, it is, after all, only in animals. Men can bind through karma, but for reasons of a moral nature. Two things that were not united by anything and were even separated from external obstacles may, for example, become close friends. We can even imagine that at first had disliked each other and that are discovered only gradually due to a contact purely spiritual and moral. This bond, compared to that between brothers and sisters, will be a powerful means of developing spiritual organs. It takes strength in our time, even if unconsciously, it already follows from Devachan. The right man sviluppa attualmente grazie a questi legami puramente interiori dell'amicizia gli danno la possibilità di sperimentare effettivamente qualcosa di spirituale, di prepararsi per il Devachan. Se gli mancano questi rapporti da anima a anima egli viene privato dell'elemento animico nel Devachan, come qui sulla Terra un cieco è privato del colore. Colui che acquisisce sulla Terra la pratica della vita spirituale percepirà lo spirito nell'aldilà, nella misura in cui la sua attività interiore qui glielo farà comprendere. Da qui il valore inestimabile dell'esistenza sul piano fisico. Per gli uomini non c'è altro modo di acquisire organi in grado di percepire lo spirituale se non avendo un'attività spirituale sul piano fisico: è attraverso that this will open our spiritual organs of perception. And no preparation can be better ties which unite the soul reason that no instinctive beings united in the first place. From this point of view, it is good that people group themselves, united in a spiritual work. The guides of humanity may pass on the forces of life through it. What are exchanged through a common effort of this kind, when done in a healthy way, prepares the eye to experience spiritual realities. If so we have forged a spiritual bond with another being on the physical level, this relationship is an essential part of what remains after death. And it remains active in the deceased and in those who survive. What who has left the physical plane is united to him who will stay through a close connection and is made even more aware of the relationship that binds him to his friend in this way. The deceased are related, after death, with the beings he loves. Previous reports as are cases which, in Devachan, effects. What is the world of results, effects, and the physical world is the world of causes. Man can form its organs than just trying on a physical cause which will produce such a body. It is precisely for this purpose that he is placed on the physical plane (1). Men should win here on Earth more and more representations about life after death to be able to remember after death, to bring something beyond the gates of death (2). Dying is really only out of the consciousness of the physical body (3). In his death, the man pulls out from Earth. And, if we have reached the imaginative knowledge, we can see that the man dies, but we are given a glimpse, in a direct view, as in death he will rise again from his corpse in the middle of living images (4). When we passed through the gates of death, our knowledge continues, life goes on, we become more capable. This is a fact that men must penetrate (5). The thoughts that we form here on the worlds are spiritual nourishment for one of the most important forces that remain after death through the power of thinking. We can have between death and a new birth imagination, inspiration, intuition, but we can not have thoughts. They must earn them here on Earth (through consciousness of the Spirit). Of these thoughts that we have developed here on Earth we eat all the time between death and a new birth and have a hunger for such thoughts when they do not have trained here on Earth. The salvation of the Earth depends on the fact that humanity does not neglect in this form of thoughts on the spiritual worlds. Since a lot depends on whether the path of evolution of humanity is understood spiritually (6). So the man can learn better qui sulla Terra come sarà la sua vita quando avrà passato la soglia della morte. Escludere il sapere sui mondi spirituali durante la vita sulla Terra vuol dire rendersi cieco nel senso animico-spirituale per la propria vita dopo la morte. E si penetra nel mondo spirituale proprio come un invalido, dopo la morte, se si abbia trascurato la volontà di sapere qualcosa del mondo spirituale; poiché l'umanità si evolve verso la libertà. Naturalmente si passa attraverso le porte della morte anche se qui sulla Terra non si è sviluppato alcun sapere intorno al mondo soprasensibile; ma si entra in un mondo nel quale non si vede nulla, nel quale si può procedere solo a tastoni. Sia pure stato, qui sulla Terra, un uomo chiaroveggente quanto si vuole, He has also looked clearly the spiritual world: If you too lazy and did not transform what has been given to see in ordinary concepts grasped by logic, he will be blinded after death as in the spiritual world. Materialism makes men blind when they pass the gates of death. For the entire cosmic life has value that man seeks to know that spiritual or neglects to get there. The age in which we must reach is now reached. Today, for the advancement of humanity must rise to the supersensible knowledge (7). From the moment he wakes up the human consciousness after death, this is always the soul that has passed the gates of death. Death is always the front, but the event seems more beautiful, more beautiful, bigger, as the event which has awakened to the spiritual world. It is a wonderful teacher of the force that opens the soul shows that there is a spiritual world, a resurgence of the Spirit parallel to the complete cancellation of that is physical. In this understanding the soul moves and grows slowly (8). Our body actually has little to do with us, but it affects greatly to the Cosmos. With his help the entire Earth and you think of representations as we do during life on earth in part with our brain. People who understood what death was not afraid of it anymore. Death is the most sublime, the most powerful event of our being here on Earth and in the spiritual world (9). Anthroposophy is the language they gradually learn to speak the living and the dead. If the souls who are still on Earth and who have received representations above himself in the subtle worlds, if these souls before his death, spread love can do that even after death. Souls become increasingly lonely, increasingly distant from each other, if they could not create any bridge, unless we can create that bond that only accepting spiritual concepts must be formed between a soul and another. Then the souls will feel here on Earth that can become so fruitful for dead. You can not do this correctly if you do not hear what a blessing for the dead will be read to the other. This is for them one of the greatest gifts of love. It may well be as spiritual centers through which much can be achieved for the evolution proceeds of the soul after death (10). We who are alive at having to create the conditions to which the dead can see us. In the life of our soul we have to get a very clear conviction that the being who has passed the threshold of death he lives. We know that the so-called dead live. Man can become a help to the dead. But even those who have died before we can help. Many people know very well that must thank their dead to spiritual knowledge acquired. Children often die in infancy. Yet they are sometimes very advanced souls in the spiritual world that can help us a lot. What develops with the intellectual thinking does not come to the dead. The dead see light of spiritual truth. Only anthroposophy today may come from the Earth up to the dead (11). There is a big difference for the dead here on Earth if he sleeps a group of men wearing only materialistic thoughts and feelings in the spiritual world, or if they have while awake penetrated their souls with spiritual representations. Our thoughts do not exist only for the living but are directly present for the dead. So you have to repeat again ciò che già così sovente è stato consigliato ai nostri amici: di leggere per i morti. Ci si faccia un'immagine della persona che è nel mondo spirituale. Allora il morto legge insieme a noi. Il morto è nel mondo spirituale, è vero, ma i pensieri sul mondo spirituale devono essere formati sulla Terra. La cosa più bella, la cosa più importante che possiamo donare ai nostri morti è di leggere per loro qualcosa che abbia un vero contenuto spirituale. Come la pioggia scende benedicente dalle nubi sulla Terra, così il pensiero luminoso si solleva verso i morti, su, fino alle regioni dello Spirito. I morti irradiano le loro forze giù sui viventi. Noi dovremmo pensare, parlare, agire con la coscienza di poter reggere allo eyes of the dead. Thus caused a real help if we often true that the dead are watching. Since the tip of your fingers you can have a clear feeling that this act of the dead to us from the spiritual world (12). The best players for the dead are human beings who lived near them and those who were connected or united by their ties of friendship, those who in one way or another, before they died, they had with them a real report. Of course it is understandable that we mourn our dead, but if we can not overcome this state of mind means that we do not have confidence in the wisdom that exists in the world and the desire that our beloved is not dead, who is still with us and not in the spiritual world, is a feeling that harms the dead man above all else. We facilitate the lives of our loved ones who have passed the threshold of death if we can adapt ourselves to our fate and really think about the dead knowing that the prevailing wisdom in the world wanted to take him at the right time, because she needs him in a field of existence different from what was here in his earthly life. And men will also learn to speak of the dead as living beings, living means spiritually. You can think of a dead man as he was during his work day ground. You can make it alive in his soul all the love you had for him, and will certainly be a time when the soul will be feeling the way: "Yes, the dead man acts as if it acted through my hands through my fingertips, as if he light the fire in my - I feel his strength in me." We learn little by little to know that the dead are not dead, it's been just another field of operation, they operate with us in what we do (13). How can our society be improved? It can be if we learn to seek the advice of the dead. They must be heard by men and bodies of performers should be men living on the physical plane. A parliament in which efforts are made to let the dead speak for a long time we have news! But in data fields there will be no salvation if you do not want to leave discuss with us the dead, if this side of social life will not be spiritualized. No human being that comes from spiritual worlds to be incarnated in the physical world, is a result of physical necessity. Each penetration of living things in the physical plane is a miracle. The father and the mother is not created the cause, but only the 'opportunity for such a descent (14). The dead are moving in our midst. The man after death is being linked with the Earth; contact wires down from him to the earthly existence. We can neither hear nor will without which our feelings and our will operate in these deaths were related karmically us. The spiritual self develops through the next culture that i morti saranno i consiglieri dei viventi sulla Terra (15). Una vera amicizia fondata sulla scienza dello spirito continua con più grande intensità dopo la morte, essa arricchisce con nuove forme il mondo dello spirito. Anche un nobile godimento estetico della natura è nutrimento per il Devachan. L'attività e la beatitudine nel Devachan consistono specialmente nell'attività creatrice. I grandi mutamenti della Terra sono creati dall'essere umano sotto la direzione e la guida degli esseri superiori. I morti lavorano alla trasformazione della fauna e della flora. La trasformazione della Terra è dovuta all'operare dei morti. Anche nelle forze della natura dobbiamo vedere le azioni degli esseri disincarnati. Ciò che l'uomo non può fare qui it does on Earth lives in the period between death and new birth (16). All the souls that have come to death because of a land-based disaster (earthquakes, volcanic eruptions) are the next incarnation of the spiritual betterment. Their death was violent at the same time the last blow that finally broke the last links to their materialism (17). Old age does not frighten us because we know that when life here has reached its highest point and the body begins to wither what has been achieved is centralized in a new seed that will bloom in its time in a richer life on Earth. This development in the spirit teaches us how Christianity encompasses an infinite comfort and makes us less painful separation from loved ones, because we know that the stems be divided only by the physical limitations and in the spirit that we find our way towards our loved ones. We know that here on Earth is our field of work and that there must be planted the seeds for new life (18). Die young because of an external event to the next life, strengthens the force of intellect thinking soul. Die of illness strengthens the force of will for the next life. Through the experience of misery we create for ourselves a tie for the wrong actions and that is why we are preparing ourselves to that pain that we suffer later in life. We develop ourselves the pain e progrediamo nel superarli (19). La morte è terrificante, almeno lo può essere per l'uomo finché egli dimora nel corpo fisico. Ma quando l'uomo è passato attraverso le porte della morte e si guarda indietro vede la sua morte, vede che essa è l'esperienza più bella che vi sia per l'uomo nel cosmo. La sua morte è l'avvenimento più meraviglioso, più possente, l'esperienza più splendida cui può rivolgersi lo sguardo del defunto (20). Se un'anima, durante la vita, ha accolto in modo molto forte, con i sentimenti più intimi e con tutta l'anima, gli impulsi dell'antroposofia, allora essa può, dopo la morte, sviluppare tali impressioni in modo completamente diverso dalle altre anime. Se noi leggiamo ai nostri morti gli insegnamenti della scienza dello spirito, oppure raccontiamo loro di essi, questo arriva loro come un respiro di vita spirituale, come un elisir spirituale di vita; essi ricevono così luce attraverso di noi che siamo ancora quaggiù. E questa luce che per noi dapprima è simbolica, perché noi udiamo delle parole e le accogliamo come pensieri nelle nostre anime, i morti la vedono realmente come una luce spirituale. L'intero essere diventa un possente organo di percezione. E' veramente importante che noi impariamo a dire: colui che è passato per le porte della morte ha solamente acquistato un'altra forma di vita e per il nostro sentire si trova, dopo la morte, come qualcuno che, per le vicissitudini della vita, had to emigrate to a distant land, where we can reach it only later, so that we do not have anything else to endure a period of secondment, temporary separation (21). We must learn to regard the dead as dead, but as entities that live among us, who live and work among us. In the future you will need for the development of our civilization, to aid those who are there. As part of what's most beautiful and most significant conquered by the spirit of science to be able to see those who have passed through the gates of death as if they lived among us as if we were meeting and we could accompany them as we are with those we meet in physical life (22). Children or those who die are young carry with them from Earth in the spiritual world that no one can take if you die in old age. This gives a certain gravity to the spiritual world and prevent the forces Lucifer totally detached from the physical to the spiritual world. If we lived on Earth up to old then bring a spiritual world within the physical Earth, in the same way we bring a physical world in the spiritual world if we die young. The fact that in a sense have a strong spiritual element when we get old is prevented the success of the plan of Ahriman. The danger they face is that people without the science of the spirit they may increasingly lose their souls. Today, this loss is again a drag on the fact that when young people die of the spiritual world is brought to a certain degree of gravity and so the plan is ruined by Lucifer did, when elderly people die instead is enacted, radiating out from the physical world, so Spiritual be prevented from implementing the plan of Ahriman. But if the current that opposes the evolution of the Earth continues growing, then the brake may not be enough and this danger should not be forgotten (23).
.
The Devachan (Sanskrit word literally means "happy place"), in the esoteric-astral, according to theosophical doctrine, is the abode of pure spirits, the mental plane, the living room of bliss after death. It then defines a Devachan was halfway between two earthly lives in which their spirit enters after its separation from the Nama-Rupa and the destruction of the principles of less land. It would therefore, in this context, the place where no sorrow can enter to disturb the state of serenity and peace of the departed that is there.
.
NOTES
(1) Conference 9.10.1905 contained in "Rudolf Steiner et nos morts Etudes sur la vie de l'esprit ", Editions de La Science Spirituelle, Paris, 194?
(2)" The science of becoming human, "0.0. 183, not translated into Italian. This and the following quotations are from a collection (typed) with thoughts of Rudolf Steiner's death made by Mrs. E. Hilverkus in 1949 with the permission of Marie Steiner (Podreider revised translation of Fanny S. Boscardin).
(3) "On the threshold of spiritual science", 0.0. 95, published in Italian by Basaia Publisher, 1983, entitled "Spiritual science".
(4) "Considerations on the links esoteric karmic" vol. V, Anthroposophical Editrice, Milan 1990.
(5) "Death as a change of life ', 0.0. 182, published in Italian only three conferences by Anthroposophy Magazine 1948, 1955, 1958.
(6) "The spiritual background of the First World War", 0.0. 174b, not translated into Italian.
(7) "Relationship in the cosmic formation of the human body", 0.0. 218, the quotation is published by the Conference of the Journal 09/12/1922 Anthroposophy in 1990, p.. 321.
(8) Conference held in Berlin on 03.03.1915, it is not in OA
(9) "Pulse the spirit of science for the development of physics ", 0.0. 320, not translated into Italian.
(10)" Search hidden life between death and rebirth ", 0.0. 140, not translated into Italian.
(11) Conference held in Erfurt on 13.4.1913, it is not in OA
(12) "As you gain understanding for the spiritual world? "OO 154, not translated into Italian.
(13)" Our dead, "0.0. 261, not translated into Italian, See also footnote 1.
(14)" The spiritual beings and their actions ", vol. 111, 0.0. 179, not translated into Italian.
(15) V. nota 5.
(16) V. nota 3.
(17) "Il mistero cristiano", 0.0. 97, non tradotto in italiano.
(18) "L'avvento del Cristo nel mondo eterico", 0.0. 118, pubblicato da Tilopa nel 1990 con il titolo "Sulla via di Damasco".
(19) "Natura interiore dell'uomo e vita fra morte e nuova nascita", 0.0. 153, Editrice Antroposofica, Milano 1975.
(20) V. nota 8.
(21) "Esperienze dell'uomo dopo il passaggio attraverso la soglia della morte ", Editrice Arcobaleno, 1985, da 0.0. 159 "Il mistero della morte".
(22) "The mystery of death", 0.0. 159, V. also previous note.
(23) V. Note 2.
0 comments:
Post a Comment